selflf,self tapping screw
 
نويسندگان
مطالب تصادفی
پيوندهای روزانه
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
چت باکس
آمار
امروز : 47
دیروز : 4
افراد آنلاین : 1
همه : 1348

But users are out of luck if the object of their affection is “him” or “her.Alphabet Inc’s Google in May introduced a slick feature for Gmail that automatically completes sentences for users as they type.Gmail product manager Paul Lambert said a company research scientist discovered the problem in January when he typed “I am meeting an investor next week,” and Smart Compose suggested a possible follow-up question: “Do you want to meet him?” instead of “her.5 billion users, and Lambert said Smart Compose assists on 11 per cent of mesغير مجاز مي باشدes worldwide sent from Gmail. Men have long dominated fields such as finance and science, for example, so the technology would conclude from the data that an investor or engineer is “he” or “him.“Not all ‘screw-ups’ are equal,” Lambert said.Google’s decision to play it safe on gender follows some high-profile embarrassments for the company’s predictive technologies.

That service allows users to respond instantly to text mesغير مجاز مي باشدes and emails with short phrases such as “sounds good.Its technology cannot reliably determine in some documents which pronoun goes with which name.”Google’s technology will drywall screw not suggest gender-based pronouns because the risk is too high that its “Smart Compose” technology might predict someone’s *** or gender identity incorrectly and offend users, product leaders revealed to Reuters in interviews.Getting Smart Compose right could be good for business.The company’s new policy banning gendered pronouns also affected the list of possible responses in Google’s Smart Reply.”(Source). Gender is an “a big, big thing” to get wrong.“The only reliable technique we have is to be conservative,” said Prabhakar Raghavan, who oversaw engineering of Gmail and other services until a recent promotion.

“You need a lot of human oversight,” said engineering leader Raghavan, because “in each language, the net of inappropriateness has to cover something different. So the summary pulls several sentences to give users more context, said Mohamed AlTantawy, Agolo’s chief technology officer.”Yet, imperfections remain.com Inc opts for “she” for the same phrase on its translation service for cloud computing customers.A system shown billions of human sentences becomes adept at completing common phrases but is limited by generalities.”Consumers have become accustomed to embarrassing gaffes from autocorrect on smartphones.Alibaba and Amazon did not respond to requests to comment. So do translation tools from Alibaba and Microsoft Corp.Agolo, a New York startup that has received investment from Thomson Reuters, uses AI to summarise business documents.”

امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۵ آذر ۱۴۰۱ ] [ ۱۰:۲۹:۰۷ ] [ screwsfajia@webgarden.es ]
{COMMENTS}
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :
[ ]
.: Weblog Themes By ratablog :.

درباره وبلاگ

موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت   لغو عضویت
امکانات وب